<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夜泊牛渚懷古>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: GENERAL HSIEN AN>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
牛渚西江夜，
青天無片雲。
登舟望秋月，
空憶謝將軍。
余亦能高詠，
斯人不可聞。
明朝挂帆席，
楓葉落紛紛。
<End Poem>
<Translation>
I anchor at the Newchew hill,
        The autumn sky serene and still,
        And watch the moon $(her crescent fill)$,
And vainly think on him by whom this shore was made renowned.
        $(Though mine is no ungraceful lay,)$
        He cannot hear the words I say,
        And I must sail at break of day......
And all this while the maple leaves are fluttering to the ground.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I anchor at the Newchew hill, 0
The autumn sky serene and still,
And watch the moon $(her crescent fill)$,
And vainly think on him by whom this shore was made renowned.
0 $(Though mine is no ungraceful lay,)$
He cannot hear the words I say,
And I must sail at break of day......
And all this while the maple leaves are fluttering to the ground.
<End Formatted Translation>